Forthcoming from Bucknell University Press in June 2026: my translation of Bolivian author Adela Zamudio’s 1913 novel, Confidences (Íntimas).
Songs for the Gusle, my translation of French author Prosper Mérimée’s 1827 hoax, La Guzla, was published by Frayed Edge Press in March 2023. Excerpts are available on the Spurl Editions blog and the Translators Aloud YouTube channel.

My translations of prose and poetry from French and Spanish have appeared in AGNI (print edition only; related blog post here), The Southern Review, ANMLY, Another Chicago Magazine, Circumference, Columbia Journal, Firmament, Presence: A Journal of Catholic Poetry, Volume Poetry, Metamorphoses, The Nelligan Review, Silk Road Review, Southword, The Los Angeles Review, New Verse Review (twice), Latin American Literature Today, and Gulf Coast.
As a 2020 Virtual Travel Fellow, I was honored to serve in 2024 as a judge in the American Literary Translators Association’s Travel Fellowship Program for emerging literary translators.
In Fall 2023, I spoke about early-career opportunities and offered practical advice for aspiring and emerging literary translators at the annual conference of the Midwest Association of Translators & Interpreters. I also presented a session at the annual conference of the American Translators Association on strategies and resources for translators of historical texts and attended ALTA46, where I co-organized a roundtable for translators who work in language pairs with very divergent grammars and structures. In February 2024, I attended the AWP conference, where I participated in a panel and a reading featuring representations of “the other” in new translated literature from Frayed Edge Press. In October 2024, I will speak on two panels at ALTA47, including discussions about multilingualism in translation and about narrative voice in fiction writing and translation.
Ongoing projects for which I am seeking publishers: a short story collection by contemporary French author Monique Debruxelles (shortlisted for the 2024 Granum Foundation Translation Prize) and French novelist Sophie Gay’s 1813 novel, LÉONIE DE MONTBREUSE.
Contact literary translator Laura Nagle here.
Just as I expected: I LOVE it. You’ve found a way to make it flow and flow and flow. — author of a short story in my translation
The fictionalized tales, crisply told and alive with mystery in Nagle’s translation, fascinate, but the richer pleasure and meaning comes from what Nagle calls the “untangl[ing] [of] La Guzla’s threads of fact, fiction, and satire.” — Booklife review of Songs for the Gusle
Nagle renders the ache of ballads and folktales just as skillfully as she does the pointy-nosed parsimony of her alleged predecessor. Both help Songs for the Gusle sing. — the Broad Street Review on Songs for the Gusle