Literary Translation

Songs for the Gusle, my translation of French author Prosper Mérimée’s 1827 hoax, La Guzla, was published by Frayed Edge Press in March 2023. Excerpts are available on the Spurl Editions blog and the Translators Aloud YouTube channel.

My translations of prose and poetry from French and Spanish have appeared in AGNI 94 (print edition only; related blog post here), The Southern Review, ANMLY, Another Chicago Magazine, Circumference, Columbia Journal, Firmament, Presence: A Journal of Catholic Poetry, Volume Poetry, and The Los Angeles Review. New translations are forthcoming in 2023 in journals including Gulf Coast, Metamorphoses, and Silk Road Review.

I am honored to have been selected by the American Literary Translators Association (ALTA) as one of its 2020 Virtual Travel Fellows, a distinction awarded annually to emerging literary translators.

At the September 2020 virtual conference of the Oregon Society of Translators and Interpreters, I presented a session on research methods and online resources for translators of historical texts.

Ongoing projects for which I am seeking publishers: a short story collection by contemporary French author Monique Debruxelles; French novelist Sophie Gay’s 1813 novel, LÉONIE DE MONTBREUSE; and Bolivian author Adela Zamudio’s 1913 novel, CONFIDENCES (Íntimas; excerpt available on the Jill! YouTube channel).

Contact literary translator Laura Nagle here.

The translation is beautiful—a gift to the English-speaking world! — author citing my translation of a poem

Just as I expected: I LOVE it. You’ve found a way to make it flow and flow and flow. — author of a short story in my translation

The fictionalized tales, crisply told and alive with mystery in Nagle’s translation, fascinate, but the richer pleasure and meaning comes from what Nagle calls the ‘untangl[ing] [of] La Guzla’s threads of fact, fiction, and satire.'” — Booklife review of Songs for the Gusle