Has there been an uptick lately in clickbait about “untranslatable” terms? Maybe the algorithms are just increasingly determined to lure me in. Either way, I’m not falling for it.
I suspect this focus on untranslatability leads people to believe that the challenges of translation are concentrated in a handful of terms per language, which isn’t the case at all. In fact, the grammatical impacts of simple, everyday concepts in a given language can affect its syntax, rhythms, and sounds in ways present as much of a challenge to translators as they do to language learners.
Continue reading this post over on Substack. (Don’t worry—nothing is behind a paywall!)