Books, Recommendations, Translation, TV series, Writing

New Words #8: Why the Computers Aren’t Coming for My Job

This is not a newsletter about ChatGPT (if you want to read one of those, I’d recommend this one), but our topic this time around was prompted by reports of the chatbot just plain making up “facts.” That has disturbing implications—if there’s one thing we’ve already got plenty of, it’s online misinformation—but it didn’t surprise me. After all, for nearly two decades, I’ve been bombarded with confident-sounding nonsense spewed by the translation apps that supposedly threatened to render my work obsolete.

Credit where credit’s due: Google Translate and similar tools have improved somewhat since the ubiquitous “paper jam” / “mermelada de papel” screenshot was taken. But being programmed to recognize commonly used two-word phrases is not the same thing as understanding context, much less recognizing nuances or errors in a source text.

And source texts have plenty of errors, of course! I find all sorts of factual errors in source texts written by humans on a regular basis: tourist attractions listed with the wrong locations, inconsistent spellings of people’s names (think Alison/Allison and Brian/Bryan) in legal documents, and government-issued identification with obvious typos. These things happen!

What matters is how we handle errors like these. If I’m translating a text that claims the Crocker Art Museum is located in San Francisco, and I know it’s actually in Sacramento, here’s what happens: I ask my client for clarification, they are mildly embarrassed (but much less so than if they’d published the text with the error!), the error gets corrected in both languages, and we all go on with our day. If that same text is entrusted to Google Translate, you know what happens? No fact-checking, that’s for sure. If you tell Google Translate the Berlin Wall was a mural in Paris painted by Banksy in 1856, it will not question the accuracy of your statement.

Just like Google Translate, ChatGPT was not designed to care about Northern California, Banksy, or you. These tools are meant to produce grammatical and plausible-sounding language and no more. They might provide an answer to every question you ask them, but that doesn’t mean those answers are worthy of your attention.

A Humble Suggestion

In each newsletter, I’ll offer at least one recommendation for your reading, watching, or listening pleasure. This time I’m suggesting a streaming series and a short story collection that are remarkably effective in balancing pathos with laugh-out-loud humor.

The new Apple TV+ series Shrinking is centered around three therapists and their social circle. Major characters are struggling with grief, Parkinson’s disease, and PTSD, yet the tone leans more toward comedy than drama. Some of the subplots are less than compelling early on, but now, about halfway through the first season, they are being woven together in rewarding ways. Even before that, though, I was more than happy to stick with a show that lingers on such moments of absurd beauty as Jessica Williams’s astonishingly layered reading of the line “ruh-roh,” Jason Segel’s attempt to scale a fence, and Harrison Ford’s . . . well, I guess I’ll single out the Sugar Ray carpool karaoke, but every moment he’s on screen looks like the most fun he’s had in his entire life.

Gwen E. Kirby’s debut collection, Shit Cassandra Saw, bounces among genres and forms and offers a mix of historical and contemporary settings, but the stories are united by a sensibility that finds humor in tragedy (and vice versa). If you’re wondering whether this is up your alley, check out the story that lends the collection its name—full title “Shit Cassandra Saw That She Didn’t Tell the Trojans Because at That Point Fuck Them Anyway”—in SmokeLong Quarterly.

Here, Look at My Cats

The world is a mess, and you might welcome a pleasant distraction. For what it’s worth, here are my cats.

Two cats are napping on a white blanket. One, a dilute tortie, is in the foreground, lying on her side with her belly exposed and her head at the right-hand side of the image. Her tuxedo brother is also stretched out, with his head at the left-hand side of the image and a hind leg propped on his sister’s side.
Adopt a bonded pair! They’ll play and snuggle together and use each other as footstools!

We got through the longest/shortest month, folks! A quick reminder: Songs for the Gusle, my translation of Prosper Mérimée’s bizarre and genre-agnostic 1827 hoax, La Guzla, is out March 21. In my next newsletter, I’ll share more about the book and what motivated me to translate it. It’s available for pre-order at a 20% discount now through March 20, so go get that deal!

Laura

Books, French, Irish, Language Acquisition, Recommendations, Spanish, Translation

New Words #7: If and/or When

I will make dinner when I get home from work. A pretty straightforward sentence, right? Sure. But let’s take a closer look.

·      When does the dinner-making part happen? In the future, obviously. That’s why it says “will make.”

·      When does the getting-home-from-work part happen? Also in the future, duh. It’s right there in the sentence: when I get . . . Wait, that’s the present tense!

If English is your primary language, you say things like this all the time without thinking anything of it. We use the present tense in when clauses regardless of whether the action takes place habitually or is a predicted future event. This gets weirder the more you think about it: I will make dinner when I get home from work is a sentence in which a person plans to return home on one future occasion, while I make dinner when I get home from work is a sentence about a person returning home on a regular (perhaps daily!) basis, even though the phrase when I get home from work is identical in both instances. That is objectively wild.

Many other languages of western Europe handle this scenario differently. In French and Irish, for example, the future tense would be used in both clauses, given that both actions are expected to occur in the future. (How logical!) Personally, though, I have a soft spot for the way Spanish speakers approach this type of sentence: with the “making dinner” clause in the future tense and the “getting home” clause in the present subjunctive—the mood that suggests an action is possible or hoped for rather than certain. I find beauty in that grammatical feature of Spanish, with its suggestion that the future is fundamentally unknowable.

For learners, these small distinctions can lead to misunderstandings—of greater or lesser severity, depending on the languages involved. For example, if a learner of English applies French-language logic and says something like “I will make dinner when I will get home from work,” that’s not too big a deal; English speakers will find that sentence a bit awkward but perfectly comprehensible. However, if a learner of French applies English-language logic and uses the present tense in that same scenario, it will sound to French speakers as though the when clause refers not to a one-time future event but to something that happens regularly: “I will make dinner [on one future occasion] when I get home from work [every day].” It just doesn’t add up; one part of this sentence or the other requires clarification.

Even in the absence of linguistic interference, speakers of the same language can disagree about the exact meanings and implications of statements about future events. Many English speakers today consider shall and will interchangeable in terms of their meaning, with the former merely sounding more formal or old-fashioned. But in legal drafting, the debate over the use of shall and/or will to create an obligation in a contract, rather than to predict future events, is an ongoing headache, despite efforts by plain-language advocates to circumvent the issue and encourage the use of must in their place. In my experience as a certified translator working primarily with legal documents, understanding French or Spanish legalese is never the most challenging part of a contract translation. It’s the ambiguity of verbs in English—my primary language and the one I translate into—that causes me the most consternation.

A Humble Suggestion

In each newsletter, I’ll offer at least one recommendation for your reading, watching, or listening pleasure. This time around: two recent reads I greatly enjoyed.

In Brandon Taylor’s first story collection, Filthy Animals, characters struggle to reconcile their fears and vulnerabilities with their desire for intimacy. Taylor’s prose is riveting, and I was intrigued by the collection’s structure: a series of linked stories taking place over a two-day period, interspersed with individual stories about unrelated characters. I imagine this collection could have been presented as a novella accompanied by other stories, but the decision to treat each of the linked stories as a stand-alone narrative has significant implications for the reading experience.

Lauren Willig’s novel Band of Sisters follows a group of recent Smith College alumnae on a volunteer mission to a devastated region of rural France in 1917. Among them are Emmie, an heiress determined to step out of her socialite mother’s shadow, and her onetime roommate Kate, a scholarship girl turned schoolteacher who dreads being patronized or pitied by her wealthier classmates. Loosely based on the real-life Smith College Relief Unit, Band of Sisters is a lively and inspiring portrait of young women taking control of their lives amid extraordinary circumstances.

Here, Look at My Cats

The world is a mess, and you might welcome a pleasant distraction. For what it’s worth, here are my cats.

Top: a tuxedo cat lying on his belly on an open white looseleaf binder, with his head turned to face the camera, yawning dramatically. Bottom: a dilute tortoiseshell cat curled up on a cat tree beside a window, looking up at the camera, in the middle of a yawn with one eye slightly open.
A yawn, if done properly, looks an awful lot like a scream into the void.

Out next month from Frayed Edge Press: Songs for the Gusle, my translation of Prosper Mérimée’s 1827 hoax, La Guzla! I’ll be in touch when I have pre-order information. Or when I will have pre-order information. Or when I hypothetically have pre-order information. Never mind, you get the idea.

Laura

Books, Irish, Language Acquisition, Links, Recommendations, TV series, Writing

New Words #4: Force of Habit

Here’s a story about making things a little more complicated than they need to be—on purpose. Later this week, I’ll take the final set of exams in my Irish translation program, and even though I’ll need to submit my answers in a Word doc within a time limit, I’ll write about half of each exam by hand before I type a word. (Don’t worry! I did the same thing the last two semesters, and it all worked out!) The reason is simple: my written Irish is way more accurate when I write by hand.

a hand holding a black pen writing in a notebook
Photo by Hannah Olinger on Unsplash

Here’s an example: I can’t spell the word aghaidh unless I can see it in my own handwriting. (If you’re wondering how that’s pronounced, think of the yg in bygone, and you’ll be close enough.) It’s equivalent to the English noun face, but it’s also part of several common expressions: ar aghaidh is equivalent to forward or aheadin aghaidhmeans againstle haghaidh is akin to for the purpose of . . . This is a high-frequency word. If I’m just typing it, I second-guess the placement of every letter between the first aand the last h, making an utter mess of things. When taking an exam without access to spell-check, I could waste lots of time agonizing over details like this one. But look at the note I made before attempting to type this paragraph:

the word “aghaidh,” handwritten in black on a white background
Look how pretty!

I don’t think I could misspell it by hand even if I tried. The loops just feel right this way. And once I’m looking at the word in my own handwriting, copying it onto the keyboard is a cinch.

At this point you might be assuming that I favor writing by hand in general—that perhaps I’m the type of person who would draft a novel on legal pads. As it happens, I have repeatedly tried to write and translate fiction by hand, but I find it maddeningly slow. In English, my touch typing is fast enough that I can pretty much keep up with the pace at which I’m thinking. I’m able to type with about the same speed and accuracy in French and Spanish, which I learned in my teens and twenties in courses with a mixture of typed and handwritten assignments.

It’s no mystery why Irish is the outlier here: it’s because of the way I was introduced to the language. My first exposure to Irish was in an intensive program with a strong focus on conversation and no computers in the classrooms. I took tons of notes by hand in class, but aside from looking up individual words in online dictionaries, I had no reason to type in Irish until I had decent conversational proficiency—by which point Irish seems to have settled into a different slot in my brain than my other languages.

And you know what? It’s fine. Writing by hand feels like an unnecessary hurdle to me in other situations, but in this case, doing “more work” actually saves me time and stress.

Share New Words

A Humble Suggestion

In each newsletter, I’ll offer at least one recommendation for your reading, watching, or listening pleasure.

Sayaka Murata’s novel Convenience Store Woman, translated from Japanese by Ginny Tapley Takemori, is the story of a woman in her thirties who finds it impossible to meet the societal expectations placed on women in Japanese society but thrives in the highly regimented environment of her workplace, a Tokyo convenience store (konbini). I also recommend Lit Hub’s interview with the author—an enjoyable read before or after the novel itself.

On Twitter and Instagram, @CatsOfYore posts beautiful and quirky vintage photos, paintings, and sculptures of cats and their people. The account owner is also a great advocate for the adoption of cats with feline immunodeficiency virus, and she posts regularly about her own healthy, active, FIV+ cat. The whole thing is heartwarming and delightful.

Finally, if you need to catch up with the final season of Derry Girls (now available on Netflix in the United States), do that! If you’ve finished watching and would like some more time with those goofballs, check out the special episode of The Great British Bake Off in which five cast members attempt to prepare a New Year’s feast. The results are as charmingly chaotic as you might imagine (“I can honestly say you are five of the most troublesome people we’ve ever had in the tent”). On Netflix US, you can find it in the third season of The Great British Baking Show: Holidays under the title “The Great Festive Baking Show.”

Here, Look at My Cats

The world is a mess, and you might welcome a pleasant distraction. For what it’s worth, here are my cats.

Left: a dilute tortoiseshell cat is sitting calmly on a white windowsill, looking out the window. Right: an artificial Christmas tree through the branches of which a tuxedo cat’s head and paws are vaguely visible.
A throwback to December 2020, when I put up an artificial tree. Alexis didn’t care. David cared very, very much.

All the best for a happy and healthy holiday season. See you back here in early January!

Laura

Books, Dialogue, Fiction Writing, French, Language Acquisition, Recommendations, Translation, Writing

New Words #3: Bonjour monsieur !

Even if you’ve never taken a French class in your life, you know what “bonjour” and “monsieur” mean, so go ahead and translate “Bonjour monsieur.” I’ll just wait here.

Four new iPhones are displayed with the “hello” text in different languages: Korean, Portuguese, French, and Spanish.
Photo by Daniel Romero on Unsplash

Great. If you gave it a try, thank you for indulging me, but unfortunately there is one (and only one!) correct answer: “I’m not translating this until I get more context. GIVE ME MORE CONTEXT.”

You might want information as simple as the time of day. “Bonjour” means “hello,” but it also means “good morning” and “good afternoon” in many parts of the French-speaking world; you’ll want to keep those options in mind.

However, the speaker’s location and variety of French also matter. For example, “bon matin” is commonly used for “good morning” among French speakers in Canada and Louisiana; if the speaker has “bon matin” in their everyday vocabulary, you’ll probably rule out “good morning” as your best likely translation of “bonjour.”

Aside from all that, who is this “monsieur,” and in what context is he being addressed? A bilingual dictionary might suggest that the most common translation of “monsieur” is “Mr.,” but “Hello, mister,” is not a common way for English speakers to greet one another. “Sir” will work in many formal contexts, but it won’t account for all the circumstances in which a person might say “Bonjour monsieur,” and the variety of English into which you are translating may affect your choices as well. If the speaker is a teenage student saying hello to a teacher in the morning, what greeting will your target readership recognize as standard: “Good morning, sir,” “Good morning, Mr. So-and-So,” or something else?

But wait! Why are we saying “monsieur” at all? Is it because the gender of the person being addressed is important? Not necessarily. Many French speakers have a general aversion to one-word utterances, which can come across as abrupt or even rude. For example, if someone tells me that they are going on vacation next month, I might ask “Where?” in English, but in French I’d ask “Où ça?” rather than just “Où?” The “ça” doesn’t add anything significant in terms of meaning—“Où ça?” is akin to “Where’s that?” or “Whereabouts?”—but the inclusion of a second word has the effect of softening the question. The same principle applies to greetings; where an English speaker might just say one word, a French speaker is more likely to use a greeting and a name or designation of some kind (the equivalent of “Good morning, everyone,” or “Hello, friends,” for example). Maybe, then, all “Bonjour monsieur” really means is “Hello.” (Or “Good morning.” Or “Good afternoon.” You get the idea.)

Of course, all this is assuming that you intend to make the dialogue sound natural to the target reader—or that you’re a language teacher or learner aiming to communicate appropriately in a target language culture. It’s also possible that you’d prefer to preserve a hint of the source language in your translation so as to emphasize the specificity of the source text and/or its setting. This concept in translation theory—domestication vs. foreignization—is a topic for another time, but now that I’ve mentioned foreignization . . .

Noticing this type of conversational habit is useful not only for translators but also for writers of dialogue. Let’s say you’re writing a character whose first and strongest language is French and who acquired proficiency in English as an adult. You don’t want to lean on stereotypes and replace all their th sounds with the letter z (please don’t!), but the recent acquisition of a new language is an important aspect of this character’s experience, and you want it to be reflected in their conversation patterns. Looking at everyday phrases in the character’s two languages can give you insight into the kinds of conversational habits that a learner might transfer from one language to another—habits that a reader might not consciously recognize as French but that distinguish this character’s speech patterns from those of your other characters.

A Humble Suggestion

In each newsletter, I’ll offer at least one recommendation for your reading, watching, or listening pleasure.

Hilary Leichter’s 2020 debut novel, Temporary, is a brilliant satire in which regular employment (“the steadiness”) eludes the protagonist, who accepts a series of increasingly bizarre temporary work placements. How bizarre? When she’s posted to a pirate ship, she thinks the lingo will be easy enough to learn, but it turns out “Davy Jones’s locker” is where the pirates store their office supplies. The narrative of this fanciful and unexpectedly moving novel is as fragmented, disorienting, and ultimately rewarding as its protagonist’s career progression.

Words Against Strangers is a new daily game that challenges you to list as many words as possible in a given category (think “nouns that start with v” or “eight-letter words that include the letter n”). You’ll be racing against the clock (four rounds per day, each lasting one minute) but also against one random person who volunteered to play the quiz a few days in advance. I got to be the “stranger” for game #38, and it’s not too late to challenge me; you can go back and play the games you’ve missed.

Here, Look at My Cats

The world is a mess, and you might welcome a pleasant distraction. For what it’s worth, here are my cats.

Two cats are lying on a purple and gray blanket beside a green decorative pillow. The tuxedo cat is licking his dilute tortie sister’s face. She looks like she’s smiling.
Adopting a bonded pair might be the smartest decision I’ve ever made.

See you back here soon!

Laura

Books, Fiction Writing, Links, Literary Translation, Podcasts, Recommendations, Translation, Writing

New Words #1: Rejection, Shmejection

Welcome to New Words, a newsletter about writing, translation, and language acquisition.

I am a freelance writer and translator, an adult language learner, and a former high school world language teacher, which means that these topics are inescapably intertwined in my career and creative pursuits. This newsletter is intended to offer a peek behind the scenes as I work, and I hope it will appeal to folks who are interested in blurring the lines between these fields: writers and language teachers curious about translation, for instance, or translators wondering whether to pursue an interest in teaching or writing.

To get us started, I’ll share a bit today about how my experience as a translator prompted me to reengage with fiction writing. There is a practical aspect to this; my schedule as a freelancer can be unpredictable, but it also enables me to reserve time for creative work at moments of the day when I am focused and energetic for creative work. It wasn’t until I started translating literature and submitting it for publication, however, that I began to get past the mental block I’d had for years. I stopped limiting myself to the verbal equivalent of doodling; I started finishing drafts of short stories, revising them, and submitting them to literary magazines.

Judging by my Twitter feed, which is littered with writers offering each other advice about how to handle rejection, I’m hardly alone in finding that last step to be the toughest. This is not a matter of hypersensitivity but a reflection of the sheer difficulty involved in placing a poem, essay, or short story in a literary magazine. Few publications are open about the number of submissions they receive, but the handful of acceptance rates that are common knowledge are well below those of Ivy League schools. Case in point: Taco Bell Quarterly, a magazine devoted to—you guessed it—prose and poetry about Taco Bell, accepted about one percent of submissions for its forthcoming issue. Submitting to lit mags is such a universally demoralizing experience that Chill Subs, a new database and online community designed to make the process less intimidating, offers a rejection bingo game for users of its submission tracker, turning “we often have to reject great work” from a platitude to a collectible.

Because rejection is the norm, every acceptance I have received has taken me by surprise. I treat emails from publications like horror movies; even if the subject line is “CONGRATULATIONS,” I still peek through my fingers at the message in case there’s a jump scare ahead.

As it happens, I’d put rejection letters into the same category as jump scares: I dislike them, but they don’t have the power to hurt my feelings.

It isn’t just that I’ve had the experience of receiving a rejection from a lesser-known journal and an acceptance from a prestigious one for the same piece on the same day, although that certainly helped me get some perspective on quirks of the process. It’s also a principle that became clear to me as soon as I started submitting as a literary translator. When I’m translating a work that was previously published and well-received in another language, I know I’m not alone in thinking the story is worthy of interest. Since I’m also confident in my skills as a translator, I have no doubt that the story’s quality is up to the level of the publication’s or editor’s expectations, yet more often than not, the outcome is a rejection.

That’s because the question is not Is this work good enough to appear in this publication? but Is this story the right fit for this publication’s current needs, and if so, is it landing on the right editor’s desk at the right moment?

That framing has given me a healthier attitude toward submitting my own fiction. A magazine’s decision to publish or decline a piece isn’t an up-or-down assessment of the writer’s talent or effort; instead, an acceptance marks the convergence of talent, effort, and (crucially!) a considerable degree of luck. It became a lot easier for me to let a piece go in search of a home once I recognized which parts of this process I can control and which I can’t.

My first short fiction publication is scheduled for the end of this year.

A Humble Suggestion

In each newsletter, I’ll offer at least one recommendation for your reading, watching, or listening pleasure.

  • Novelist Rebecca Makkai has launched a personal/public reading project on Twitter, using the hashtag #AroundTheWorldIn84Books. (You can read about the origin of the project in this thread.) The first book she selected was The Door by Magda Szabó, translated from Hungarian by Len Rix—a stunning novel that I can’t recommend highly enough. I’m currently reading The Piano Teacher by Elfriede Jelinek, translated from German by Joachim Neugroschel, in anticipation of Makkai’s discussion on Twitter in early November. This project has provided a great incentive for me to move a couple of classics to the top of my to-read list, and I’m excited to see what’s next.
  • The podcast Everything Is Alive is back for a new season, and it continues to be delightful. Each episode features an in-depth interview with an inanimate object. Does a rental car care which airport it’s returned to? Does a baguette remember the hopes and dreams it harbored back when it was dough? At long last, we have answers to the questions we probably never knew we had.

Here, Look at My Cats

The world is a mess, and you might welcome a pleasant distraction. For what it’s worth, here are my cats.

Two cats are shown reclining on a sofa. In the foreground, a dilute tortoiseshell cat is leaning against a green pillow, looking directly into the camera. In the background, slightly out of focus, a tuxedo cat with a black-and-pink nose is also looking toward the photographer.

If David and Alexis ever decide to record an album as an indie folk duo, their album cover is ready to go. Their rider demands, however, will be a nightmare.

That’s all for now. See you back here soon!

Laura

To receive new posts in your inbox, subscribe (for free!) at lauranagle.substack.com.