Dialogue, French, Links, Recommendations, Translation, Writing

New Words #6: Merci beaucoup, y’all

For nearly thirty years, I’ve been fascinated by a man I never met. He was the uncle of my supervisor at the after-school retail job I had my senior year of high school, and the following is everything I know about him.

1. He was a middle-aged man from Texas.

2. Sometime in the mid-nineties, he took his wife to Paris for their anniversary.

3. Throughout their ten-day stay, each time they left a shop or restaurant, he’d tip his cowboy hat and address the establishment’s (presumably horrified) employees in his very best French-adjacent drawl: “MARE SEE BOW COO, Y’ALL.”

This story pops into my head at random intervals because, well, the mental image delights me. But it has some practical applications as well. Back when I was a middle and high school teacher, the tale came in handy when perfectionistic students needed a distraction from their own perceived flaws. (“The French r sound is tough for English speakers to learn, but you’ll get there sooner than you think. Besides, you’re already doing way better than the ‘merci beaucoup, y’all’ guy, and he made it home from France in one piece.”)

More recently, I’ve been writing and translating fiction in which characters are either traveling far from home or returning from long journeys. As I work through the idiosyncrasies of their dialogue and body language, I keep noticing how their home language affects their speech patterns in an unfamiliar setting, and I’m reminded of my old supervisor’s uncle. Most of us are far more subtle about announcing our origins when we travel, but no matter how hard we might try to blend in, we can’t keep our past experiences and ingrained habits entirely hidden. When I write or translate about the ways in which habits picked up abroad carry over into a character’s daily life back home, I like to imagine that same gentleman, jet-lagged upon returning to Texas, greeting a gas station attendant or grocery store cashier in French. After all, it seems only fair that he would bring a little bit of his Parisian self home with him.

A Humble Suggestion

In each newsletter, I’ll offer at least one recommendation for your reading, watching, or listening pleasure. This time around, I’m highlighting a couple of Substacks of interest to avid readers and (especially) writers. Like mine, their posts and archives are free to read.

Each Sunday, I look forward to checking out Sarah Nicolas’s Virtual Bookish Eventsnewsletter, which lists upcoming online events—some free, some paid—that will appeal to readers and/or writers. It’s a great resource for everything from book launches and readings to classes and workshops for writers working in a variety of genres.

I’ve also been enjoying Kate Broad’s newsletter, Ask an Author, in which she answers questions about drafting, editing, and marketing novels. I particularly recommend her three-part series (starting here) about how to write quickly, deal with deadlines, and manage large writing projects.

Here, Look at My Cats

The world is a mess, and you might welcome a pleasant distraction. For what it’s worth, here are my cats.

Left: a dilute tortoiseshell cat looking off to the right, alert and bright-eyed. She’s pretty and she knows it. Right: a tuxedo cat looking off to the left, chin held high. He’s glad the artist has come at last to make his official portrait.
Alexis knows her best angles. David is certain he’s handsome from every angle.

Merci beaucoup for reading, y’all. See you back here soon.

Laura

Books, Dialogue, Fiction Writing, French, Language Acquisition, Recommendations, Translation, Writing

New Words #3: Bonjour monsieur !

Even if you’ve never taken a French class in your life, you know what “bonjour” and “monsieur” mean, so go ahead and translate “Bonjour monsieur.” I’ll just wait here.

Four new iPhones are displayed with the “hello” text in different languages: Korean, Portuguese, French, and Spanish.
Photo by Daniel Romero on Unsplash

Great. If you gave it a try, thank you for indulging me, but unfortunately there is one (and only one!) correct answer: “I’m not translating this until I get more context. GIVE ME MORE CONTEXT.”

You might want information as simple as the time of day. “Bonjour” means “hello,” but it also means “good morning” and “good afternoon” in many parts of the French-speaking world; you’ll want to keep those options in mind.

However, the speaker’s location and variety of French also matter. For example, “bon matin” is commonly used for “good morning” among French speakers in Canada and Louisiana; if the speaker has “bon matin” in their everyday vocabulary, you’ll probably rule out “good morning” as your best likely translation of “bonjour.”

Aside from all that, who is this “monsieur,” and in what context is he being addressed? A bilingual dictionary might suggest that the most common translation of “monsieur” is “Mr.,” but “Hello, mister,” is not a common way for English speakers to greet one another. “Sir” will work in many formal contexts, but it won’t account for all the circumstances in which a person might say “Bonjour monsieur,” and the variety of English into which you are translating may affect your choices as well. If the speaker is a teenage student saying hello to a teacher in the morning, what greeting will your target readership recognize as standard: “Good morning, sir,” “Good morning, Mr. So-and-So,” or something else?

But wait! Why are we saying “monsieur” at all? Is it because the gender of the person being addressed is important? Not necessarily. Many French speakers have a general aversion to one-word utterances, which can come across as abrupt or even rude. For example, if someone tells me that they are going on vacation next month, I might ask “Where?” in English, but in French I’d ask “Où ça?” rather than just “Où?” The “ça” doesn’t add anything significant in terms of meaning—“Où ça?” is akin to “Where’s that?” or “Whereabouts?”—but the inclusion of a second word has the effect of softening the question. The same principle applies to greetings; where an English speaker might just say one word, a French speaker is more likely to use a greeting and a name or designation of some kind (the equivalent of “Good morning, everyone,” or “Hello, friends,” for example). Maybe, then, all “Bonjour monsieur” really means is “Hello.” (Or “Good morning.” Or “Good afternoon.” You get the idea.)

Of course, all this is assuming that you intend to make the dialogue sound natural to the target reader—or that you’re a language teacher or learner aiming to communicate appropriately in a target language culture. It’s also possible that you’d prefer to preserve a hint of the source language in your translation so as to emphasize the specificity of the source text and/or its setting. This concept in translation theory—domestication vs. foreignization—is a topic for another time, but now that I’ve mentioned foreignization . . .

Noticing this type of conversational habit is useful not only for translators but also for writers of dialogue. Let’s say you’re writing a character whose first and strongest language is French and who acquired proficiency in English as an adult. You don’t want to lean on stereotypes and replace all their th sounds with the letter z (please don’t!), but the recent acquisition of a new language is an important aspect of this character’s experience, and you want it to be reflected in their conversation patterns. Looking at everyday phrases in the character’s two languages can give you insight into the kinds of conversational habits that a learner might transfer from one language to another—habits that a reader might not consciously recognize as French but that distinguish this character’s speech patterns from those of your other characters.

A Humble Suggestion

In each newsletter, I’ll offer at least one recommendation for your reading, watching, or listening pleasure.

Hilary Leichter’s 2020 debut novel, Temporary, is a brilliant satire in which regular employment (“the steadiness”) eludes the protagonist, who accepts a series of increasingly bizarre temporary work placements. How bizarre? When she’s posted to a pirate ship, she thinks the lingo will be easy enough to learn, but it turns out “Davy Jones’s locker” is where the pirates store their office supplies. The narrative of this fanciful and unexpectedly moving novel is as fragmented, disorienting, and ultimately rewarding as its protagonist’s career progression.

Words Against Strangers is a new daily game that challenges you to list as many words as possible in a given category (think “nouns that start with v” or “eight-letter words that include the letter n”). You’ll be racing against the clock (four rounds per day, each lasting one minute) but also against one random person who volunteered to play the quiz a few days in advance. I got to be the “stranger” for game #38, and it’s not too late to challenge me; you can go back and play the games you’ve missed.

Here, Look at My Cats

The world is a mess, and you might welcome a pleasant distraction. For what it’s worth, here are my cats.

Two cats are lying on a purple and gray blanket beside a green decorative pillow. The tuxedo cat is licking his dilute tortie sister’s face. She looks like she’s smiling.
Adopting a bonded pair might be the smartest decision I’ve ever made.

See you back here soon!

Laura